Skip to content

Add Canadian French trademark symbols#179

Open
sdalmonte wants to merge 1 commit into
typst:mainfrom
sdalmonte:trademark-frca
Open

Add Canadian French trademark symbols#179
sdalmonte wants to merge 1 commit into
typst:mainfrom
sdalmonte:trademark-frca

Conversation

@sdalmonte

Copy link
Copy Markdown

Closes #177.

@MDLC01 MDLC01 added the waiting on reviews Breaking and non-breaking changes need respectively 3 and 2 reviews label Jul 6, 2026
@MDLC01

MDLC01 commented Jul 6, 2026

Copy link
Copy Markdown
Collaborator

I would like to see other name ideas. Right now, I don't really like the inconsistency between the Canadian French trademark symbols, which use their abbreviations, and the other trademark symbols, which use semantic names.

I would like something along the lines of trademark.commerce and trademark.deposee, although I don't really like that this uses non-English words, especially for trademark.deposee which just doesn't read right in any language.

@sdalmonte

sdalmonte commented Jul 6, 2026

Copy link
Copy Markdown
Author

I feel like any option requires some tradeoffs. Here's a few ideas:

symbols pros cons
trademark.mc
trademark.md
concise, describes the appearance of the symbol not semantic; doesn't make it clear that this is a region-specific symbol
trademark.commerce
trademark.deposee
semantic (describes a French-only usage in French) we don't currently use non-English terms in symbols; "deposee" is technically incorrect (should be "déposée", but symbols shouldn't contain accents); doesn't make it clear that this is a region-specific symbol
trademark.marquedecommerce
trademark.marquedeposee
semantic (describes a French-only usage in French) we don't currently use non-English terms in symbols; "deposee" is technically incorrect (should be "déposée", but symbols shouldn't contain accents); doesn't make it clear that this is a region-specific symbol; extremely long
trademark.canadianfrench
trademark.registered.canadianfrench
matches the semantics of the other symbols under trademark and localized currency symbols (e.g. peso.philippine, rupee.tamil) extremely long
trademark.canadian.french
trademark.registered.canadian.french
matches the semantics of the other symbols under trademark and localized currency symbols (e.g. peso.philippine, rupee.tamil) extremely long, potentially introduces ambiguity since there's no trademark.french / trademark.canadian symbol
trademark.frca
trademark.registered.frca
semantic (using ISO locale code) use of abbreviations is inconsistent with other locale/language-specific symbols
trademark.fr.ca
trademark.registered.fr.ca
semantic (using ISO locale code) use of abbreviations is inconsistent with other locale/language-specific symbols; potentially introduces ambiguity since there's no trademark.fr / trademark.ca symbol
marquedecommerce
marquedeposee
spells out the abbreviation of the symbol quite long; since it's not within trademark, we lose the semantics of trademark; we don't currently use non-English terms in symbols; "deposee" is technically incorrect (should be "déposée", but symbols shouldn't contain accents); doesn't make it clear that this is a region-specific symbol

Of these, I prefer trademark.frca/trademark.registered.frca or trademark.commerce/trademark.deposee. I'm open to other suggestions.

@MDLC01

MDLC01 commented Jul 7, 2026

Copy link
Copy Markdown
Collaborator

I don't really like options that involve specifying a locale. I am not sure why, but I don't like it. I also think we should have those symbols as variants of trademark and prevent extremely long names. So out of all the options you specified, I would be in favor of the trademark.commerce/trademark.deposee combo or the trademark.mc/trademark.md combo.

I don't think there is a technical reason why we couldn't use trademark.déposée,1 but I agree we probably don't want to introduce accented letters in symbol names.

Footnotes

  1. We would need to check how canonically equivalent identifiers are handled by Typst because there are multiple ways to write "déposée" using Unicode, but that is not a technical limitation.

@sdalmonte

Copy link
Copy Markdown
Author

In that case I still prefer trademark.mc and trademark.md. They’re less semantic, but they’re concise and match the appearance of the 🅪 and 🅫 symbols themselves.

That said, I would welcome other opinions, especially from Canadian francophones.

@Enivex

Enivex commented Jul 9, 2026

Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Of all options, I think trademark.commerce and trademark.deposee makes the most sense. That being said, I do not speak French.

@sijow

sijow commented Jul 9, 2026

Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Noncanadian francophone here... Reading something that sounds just like "marque déposée" but with the "wrong" spelling for the first word is weird but I think it's still my preferred option. I would prefer trademark.mc and trademark.md if that was consistent with existing symbols, but it's not (or trademark.registered should be trademark.r)

@vmartel08

Copy link
Copy Markdown

As a French Canadian, I think trademark.md and trademark.mc are the most concise, clear, and self-explanatory names for someone who wants to insert those symbols.

Alternatives such as trademark.déposée and trademark.commerce works for me as well. I would steer clear of trademark.deposee.

I can hardly see any benefit of including the locale such as frca.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

waiting on reviews Breaking and non-breaking changes need respectively 3 and 2 reviews

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Add Canadian French trademark symbols

5 participants